ШЕСТЬ СОТОК

(Стихи и мини-эссе)

Оставить комментарий

БЛАЙНД СПОТ

Blind spot — по-английски — слепое пятно.
Достаточно света, а глазу темно —
не всюду, местами. Но все же
меня неуверенность гложет.

И так близорук я, а с этим пятном —
где два, где четыре, где восемь в одном,
смогу разобраться едва ли:
пятно заслоняет детали.

Я вижу лишь то, что лежит вне пятна,
а жизнь под пятном мне совсем не видна.
Пожалуй, в отсутствие света,
и жизни там попросту нету.

Трактовка такая удобна вполне.
Есть польза прямая в незрячем пятне:
души я в подруге не чаю,
но только, когда замечаю.

А так, дорогая, имей-ка в виду,
лишь только слепое пятно наведу,
садиться не пробуй поближе:
тебя я в упор не увижу.

Чуть что не по мне, прикрываюсь пятном.
Пусть спит моя совесть младенческим сном,
поскольку увидеть не может,
все то, что ее потревожит.

За это меня не настигнет гроза:
Бог тоже порой закрывает глаза,
и если о нас не хлопочет,
так, может, и видеть не хочет?

Нам замысел Божий понять не дано.
Зачем-то ж Он создал слепое пятно.
Давайте, ребята, обсудим пока,
к чему в организме слепая кишка.

20 апреля 2010 г.




Комментарии — 0

Добавить комментарий



Тексты автора


Реклама на сайте

Система Orphus
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.