Написать автору
Оставить комментарий

avatar

Второй опыт перевода

Друзья, окрылённая вашей поддержкой, рискну попробовать ещё.

Надеюсь, прекрасный оригинал и чудова українська мова

сгладят неопытность переводчика.

Стихотворение Александра Соболева, из сборника «Дважды в реку».

***

У червнi солов'ї, у серпнi — вже цикади

зустрiнуть серп тонкий, дводобове дитя.

Щовечора хмарин важкi сумнi громади

впадають у блакить ефiру — з небуття.

Учасники, гравцi мiстичної регати

потрапили у штиль у ночi на краю.

Химернi та стрункi, молочнi, рожеватi,

у сутiнках рiвнин спокiйне срiбло ллють.

Параболи стрижiв, миттєвих та синхронних,

верхiвок сизих хмар на заходi каскад,

гнiздiв’я темряви густiють в пишних кронах,

щiльний i злитний дзвiн розбуджених цикад.

И оригинал:

* * *

В июне — соловьи, а в августе — цикады

встречают тонкий серп, двухдневное дитя…

Вечерних облаков спокойные громады

стоят в голубизне, эфир не тяготя.

Участники большой мистической регаты,

попав в дремотный штиль у ночи на краю,

причудливо-стройны, молочно-розоваты,

предсумеречный свет равнинам отдают.

…Параболы стрижей, мгновенных и синхронных,

вершины облаков, глядящих на закат,

гнездовья темноты, густеющие в кронах —

и плотный слитный звон проснувшихся цикад.

Комментарии — 1

  1. Александр Соболев

    Спасибо, Оленька, после этого чудесного перевода что-то поправил бы и в оригинале…

Добавить комментарий

Реклама на сайте

Система Orphus
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.