Написать автору
Оставить комментарий
Друзья, окрылённая вашей поддержкой, рискну попробовать ещё.
Надеюсь, прекрасный оригинал и чудова українська мова
сгладят неопытность переводчика.
Стихотворение Александра Соболева, из сборника «Дважды в реку».
***
У червнi солов'ї, у серпнi — вже цикади
зустрiнуть серп тонкий, дводобове дитя.
Щовечора хмарин важкi сумнi громади
впадають у блакить ефiру — з небуття.
Учасники, гравцi мiстичної регати
потрапили у штиль у ночi на краю.
Химернi та стрункi, молочнi, рожеватi,
у сутiнках рiвнин спокiйне срiбло ллють.
Параболи стрижiв, миттєвих та синхронних,
верхiвок сизих хмар на заходi каскад,
гнiздiв’я темряви густiють в пишних кронах,
щiльний i злитний дзвiн розбуджених цикад.
И оригинал:
* * *
В июне — соловьи, а в августе — цикады
встречают тонкий серп, двухдневное дитя…
Вечерних облаков спокойные громады
стоят в голубизне, эфир не тяготя.
Участники большой мистической регаты,
попав в дремотный штиль у ночи на краю,
причудливо-стройны, молочно-розоваты,
предсумеречный свет равнинам отдают.
…Параболы стрижей, мгновенных и синхронных,
вершины облаков, глядящих на закат,
гнездовья темноты, густеющие в кронах —
и плотный слитный звон проснувшихся цикад.
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
© 2011 Ростовское региональное отделение Союза российских писателей
Все права защищены. Использование опубликованных текстов возможно только с разрешения авторов.
Создание сайта: А. Смирнов, М. Шестакова, рисунки Е. Терещенко
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.
Спасибо, Оленька, после этого чудесного перевода что-то поправил бы и в оригинале…