Написать автору
Оставить комментарий
/Из Ибн аль-Хатжжаджа/
Я, выбравший дорогу,
всю жизнь провел в пути.
Но к отчему порогу
Аллах мне дал прийти.
Одежда пропотела,
чалма моя в пыли,
и оскудело тело
от Родины вдали.
Но тысячу сандалий
сносив, я все же рад,
из неоглядных далей
вернуться в свой Багдад.
Измученный скиталец,
спешу обнять отца.
Он нынче древний старец,
и не узнать лица.
Да и Багдад — как каша,
клубящаяся взвесь.
— Скажите мне, папаша,
как вы живете здесь?
— Оно тебе на кой? Но
отвечу, — говорит. —
В Багдаде все спокойно,
у нас здесь не Мадрид.
У нас здесь не коррида,
забот докучных плен.
В отличье от Мадрида,
мы все встаем с колен.
В Багдадском халифате
духовности расцвет.
Мы здесь — как яйца в вате,
надежней места нет.
Снабдил Аллах нас разным
богатством на века,
слегка газообразным
и жидким, как река.
А наш халиф, как аист
под облаком парит.
И я живу, не каюсь, —
отец мой говорит.
Я старика послушал,
зашнуровал сандаль,
а с ним больную душу
и вновь поплелся вдаль —
подальше от халифа,
его пашей и гнид,
чтоб не тревожить лихо,
пока, родное, спит.
Перевод Бориса Вольфсона
ПРИМЕЧАНИЕ
Автор — багдадский поэт Х века нашей эры Ибн аль-Хатжжадж, создатель жанра сухф (глупость) в арабской поэзии. Переводчик просит не путать его самого с лирическим героем данного стихотворения и настоящим уведомляет публику, что после долгого периода странствий он прочно вернулся домой и готов вновь приступить к исполнению обязанностей редактора колонки новостей нашего сайта. Присылайте ваши новости, дамы и господа!
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
© 2011 Ростовское региональное отделение Союза российских писателей
Все права защищены. Использование опубликованных текстов возможно только с разрешения авторов.
Создание сайта: А. Смирнов, М. Шестакова, рисунки Е. Терещенко
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.
Замечательно:))
Это ж надо, у них в 10 веке тоже были газ и нефть, халиф летал с аистами. Надеюсь этому древнему халифу отрубили голову, когда к власти пришел Алекс ибн Навал?
Уважаемый Леонид, вынужден признаться, что перевод не совсем точен. Сказалось отсутствие у меня переводческого опыта. В первоисточнике Арабский халифат назван Страной, где текут молоко и мед. О нефти и газе там, естественно, ничего не говорится. Стихотворение это привлекло меня тем, что стало отражением народных чаяний о счастливой жизни и послужило, между прочим, толчком к возникновению сказки о Халифе-аисте.
Борис, Ваши стихи вызывают у меня интерес. Чувствуется, что Вы человек умный, начитанный, много видевший и побывавший в разных точках земного шара. Спасибо, что направили меня к багдадскому поэту. Обязательно перечитаю.
Спасибо за юмор, который прослеживается в Ваших стихах.