ШЕСТЬ СОТОК

(Стихи и мини-эссе)

Оставить комментарий

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ «ПЛАЧА»

из поэмы Натана Альтермана «Веселье нищих»
в переводе с иврита Виктора Радуцкого

В безмолвии ночном не дрогнет даже лист.
Но слух моей души болезненно остер.
Я слышу тихий плач, он коршуном повис
и надо мною тень, как крылья, распростер.

Потерянный, бреду, тревогою томим.
Я как слепец, что сбит с пути поводырем.
Отчаянье звенит, и голосом твоим
оно меня к себе зовет со всех сторон.

В твоем рыданье мрак и нестерпимый свет.
Я заслонить хочу спаленные глаза.
Безвременье грядет. И нам спасенья нет.
А если и спасет, то лишь твоя слеза.

22 января 2009 г.




Комментарии — 0

Добавить комментарий



Тексты автора


Реклама на сайте

Система Orphus
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.