(Стихи и мини-эссе)
из поэмы Натана Альтермана «Веселье нищих»
в переводе с иврита Виктора Радуцкого
В безмолвии ночном не дрогнет даже лист.
Но слух моей души болезненно остер.
Я слышу тихий плач, он коршуном повис
и надо мною тень, как крылья, распростер.
Потерянный, бреду, тревогою томим.
Я как слепец, что сбит с пути поводырем.
Отчаянье звенит, и голосом твоим
оно меня к себе зовет со всех сторон.
В твоем рыданье мрак и нестерпимый свет.
Я заслонить хочу спаленные глаза.
Безвременье грядет. И нам спасенья нет.
А если и спасет, то лишь твоя слеза.
22 января 2009 г.
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
© 2011 Ростовское региональное отделение Союза российских писателей
Все права защищены. Использование опубликованных текстов возможно только с разрешения авторов.
Создание сайта: А. Смирнов, М. Шестакова, рисунки Е. Терещенко
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.
Комментарии — 0