МЕЧТА КАПИТАНА БЛАДА

(Романтическая баллада)

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Оставить комментарий

На стене появляются БИШОП, УЭЙД, СОЛДАТЫ.

УЭЙД. Ха-ха! Вот видите, полковник, наши птички сами прилетели в клетку!

БИШОП. Вы окружены! Предлагаю сдать оружие!

УИЛЛОГБИ. Полковник Бишоп, я лорд Уиллогби, назначенный королём Вильгельмом генерал-губернатором Вест Индии!

УЭЙД. Как вы сказали? Королём Вильгельмом? А разве король Яков…

УИЛЛОГБИ. Король Яков давным-давно бежал из Англии, сэр. Полковник, почему вы хотите разоружить этих людей?

БИШОП. Потому что это пираты и изменники, ваша светлость.

УИЛЛОГБИ. А разве вы не видели мой вымпел на мечте их корабля?

БИШОП. Видел, ваша светлость. И мы с лордом Джулианом сразу всё поняли, что эти мерзавцы захватили вас в плен.

УИЛЛОГБИ. Вы сказали лорд Джулиан?

УЭЙД. Да, ваша светлость, моё имя лорд Джулиан Уэйд, старший инспектор министерства колоний. Я рад, что вы остались живы и сейчас вы будете свободны! (Солдатам.) За мной!

УЭЙД, БИШОП и солдаты спускаются со стены. БЛАД и его друзья готовы к бою.

УИЛЛОГБИ (выходит навстречу Уэйду). Лорд Джулиан Уэйд! Должен объявить вам, что вы уволены с государственной службы! Кроме того, вы обвиняетесь в подкупе прежнего министра колоний. Вот приказ о вашем аресте.

УЭЙД. Я?.. Но ваша светлость…

УИЛЛОГБИ. Вашу шпагу, сэр!

УЭЙД. Но это ошибка!..

БИШОП. Какие тут могут быть ошибки, щенок! Отдай шпагу! (Забирает у него шпагу.)

УИЛЛОГБИ. Полковник Бишоп! В тот момент, когда во всех английских колониях объявлено военное положение, вы покинули место службы и увели с собой гарнизон!

БИШОП. Ваша светлость, но мне приказал этот лорд. Это была военная хитрость.

УИЛЛОГБИ. В военное время такая хитрость карается смертной казнью. Сдайте оружие, полковник!

БИШОП. А как же вы? (Отдаёт оружие.) Ваша светлость, но я столько времени добросовестно выполнял обязанности губернатора, пока сюда не явился этот…

УЭЙД. Заткнитесь, полковник!

БИШОП. Сам заткнись, взяточник!

УИЛЛОГБИ. Как пленники вы поступаете в распоряжение нового губернатора острова Барбадос, его превосходительства Питера Блада.

БЛАД заметно удивлён.

БИШОП. Что?.. Губернатора… превосходительства… Блада?..

УЭЙД. Ваша светлость, это ошибка! Вы не знаете этого пирата!

УИЛЛОГБИ. Я его прекрасно знаю и согласно указания министра колоний пригласил его на службу королю Вильгельму. Вот патент о его назначении. Можете ознакомиться. (Показывает бумагу.)

БЛАД (подходит к Уиллогби). Сэр, я…

УИЛЛОГБИ. Вы можете проступить с ними, как посчитаете нужным, господин губернатор.

БЛАД (подумав). Хорошо. Я освобождаю этих людей от ареста. Пусть их проводят на корабль и доставят куда они пожелают.

УИЛЛОГБИ. Я надеялся, что они получат по заслугам.

БЛАД. Большего они не заслужили, ваша светлость. (Солдатам.) Уведите!

УЭЙД (подбегает к Бладу). Вы!.. Вы!..

МАКФЕРСОН (подходит к Уэйду). Мальчик, закрой ротик и беги, пока тебе не нашлёпали по мягкому месту.

УЭЙД. Эх!.. (Убегает.)

СОЛДАТЫ уходят с БИШОПОМ.

УИЛЛОГБИ. Поздравляю вас, господин губернатор, со вступлением в должность, но, признаться, не очень доволен вашим первым решением.

МАКФЕРСОН. Я поздравляю тебя, сынок. Когда-то ты мечтал об островах, где нет ни горя, ни унижений, где все счастливы и любят друг друга. Вот тебе твой остров!

БЛАД. Нет, Макферсон. Пусть Барбадос будет таким островом, но я не хочу на нём оставаться. Ведь мечта… Мечта должна быть мечтою. Есть другие острова, их много. Мы должны побывать на них. И может быть, нам удастся сделать их хоть немного лучше. А здесь…

УИЛЛОГБИ. Сэр, но вы уже вступили в должность!

БЛАД. Будем считать, что я с ней не справился. Ведь вы остались недовольны моим первым решением.

УИЛЛОГБИ. Чёрт возьми! Но поймите меня, капитан. Я не могу оставить Барбадос без губернатора и не могу оставаться здесь до тех пор, пока пришлют кого-нибудь. Мне нужно спешить на Ямайку. Я прошу вас остаться губернатором хотя бы временно!

БЛАД. Временно?.. Я могу предложить вам временного губернатора. Очень приличный человек. Если он, конечно, согласится. Если не ошибаюсь, когда-то он хотел стать губернатором.

УИЛЛОГБИ. Кого вы имеете в виду?

БЛАД. Господин Волверстон!

ВОЛВЕРСТОН (его никогда так не называли). А?.. Что?..

БЛАД. Господин Волверстон, не откажитесь ли вы побыть губернатором Барбадоса? Хотя бы временно, пока заживёт ваша рана. А сэр Уиллогби тем временем найдёт подходящую кандидатуру.

ВОЛВЕРСТОН. Я? Я не знаю…

БЛАД. Ваша светлость, попросите господина Волверстона.

УИЛЛОГБИ. Господин Волверстон, я прошу вас…

ВОЛВЕРСТОН (улыбаясь). Да я, в общем-то, согласен. Всё равно в море мне пока делать нечего. (Гордо.) Но только до выздоровления.

УИЛЛОГБИ. Вот и прекрасно!

МАДЛЕН. Капитан, но кто-то должен будет делать ему перевязки.

БЛАД. Разумеется, Мадлен.

МАДЛЕН. Если будете на Тортуге, передайте привет моему отцу. Скажите, что у меня всё прекрасно.

БЛАД. Хорошо. (Подходит к Волверстону.) До встречи, господин губернатор! (Обнимает.) Позаботься… Ты знаешь…

ВОЛВЕРСТОН. Конечно, капитан!

ХАГТОРП. Питер, я найду её!

БЛАД. Не стоит. Хагторп. (Уиллогби.) Прощайте, ваша светлость.

УИЛЛОГБИ. Надеюсь, мы ещё увидимся. Я передам все бумаги господину Волверстону и завтра же отплываю на Ямайку.

БЛАД. Не забудьте захватить свой вымпел. (Уходит.)

ХАГТОРП, МАКФЕРСОН, МАТРОСЫ прощаются с ВОЛВЕРСТОНОМ и уходят.

Затемнение.



Комментарии — 0

Добавить комментарий


Реклама на сайте

Система Orphus
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.