(Романтическая баллада)
УЭЙД. Ха-ха! Вот видите, полковник, наши птички сами прилетели в клетку!
БИШОП. Вы окружены! Предлагаю сдать оружие!
УИЛЛОГБИ. Полковник Бишоп, я лорд Уиллогби, назначенный королём Вильгельмом генерал-губернатором Вест Индии!
УЭЙД. Как вы сказали? Королём Вильгельмом? А разве король Яков…
УИЛЛОГБИ. Король Яков давным-давно бежал из Англии, сэр. Полковник, почему вы хотите разоружить этих людей?
БИШОП. Потому что это пираты и изменники, ваша светлость.
УИЛЛОГБИ. А разве вы не видели мой вымпел на мечте их корабля?
БИШОП. Видел, ваша светлость. И мы с лордом Джулианом сразу всё поняли, что эти мерзавцы захватили вас в плен.
УИЛЛОГБИ. Вы сказали лорд Джулиан?
УЭЙД. Да, ваша светлость, моё имя лорд Джулиан Уэйд, старший инспектор министерства колоний. Я рад, что вы остались живы и сейчас вы будете свободны! (Солдатам.) За мной!
УИЛЛОГБИ (выходит навстречу Уэйду). Лорд Джулиан Уэйд! Должен объявить вам, что вы уволены с государственной службы! Кроме того, вы обвиняетесь в подкупе прежнего министра колоний. Вот приказ о вашем аресте.
УЭЙД. Я?.. Но ваша светлость…
УИЛЛОГБИ. Вашу шпагу, сэр!
УЭЙД. Но это ошибка!..
БИШОП. Какие тут могут быть ошибки, щенок! Отдай шпагу! (Забирает у него шпагу.)
УИЛЛОГБИ. Полковник Бишоп! В тот момент, когда во всех английских колониях объявлено военное положение, вы покинули место службы и увели с собой гарнизон!
БИШОП. Ваша светлость, но мне приказал этот лорд. Это была военная хитрость.
УИЛЛОГБИ. В военное время такая хитрость карается смертной казнью. Сдайте оружие, полковник!
БИШОП. А как же вы? (Отдаёт оружие.) Ваша светлость, но я столько времени добросовестно выполнял обязанности губернатора, пока сюда не явился этот…
УЭЙД. Заткнитесь, полковник!
БИШОП. Сам заткнись, взяточник!
УИЛЛОГБИ. Как пленники вы поступаете в распоряжение нового губернатора острова Барбадос, его превосходительства Питера Блада.
БИШОП. Что?.. Губернатора… превосходительства… Блада?..
УЭЙД. Ваша светлость, это ошибка! Вы не знаете этого пирата!
УИЛЛОГБИ. Я его прекрасно знаю и согласно указания министра колоний пригласил его на службу королю Вильгельму. Вот патент о его назначении. Можете ознакомиться. (Показывает бумагу.)
БЛАД (подходит к Уиллогби). Сэр, я…
УИЛЛОГБИ. Вы можете проступить с ними, как посчитаете нужным, господин губернатор.
БЛАД (подумав). Хорошо. Я освобождаю этих людей от ареста. Пусть их проводят на корабль и доставят куда они пожелают.
УИЛЛОГБИ. Я надеялся, что они получат по заслугам.
БЛАД. Большего они не заслужили, ваша светлость. (Солдатам.) Уведите!
УЭЙД (подбегает к Бладу). Вы!.. Вы!..
МАКФЕРСОН (подходит к Уэйду). Мальчик, закрой ротик и беги, пока тебе не нашлёпали по мягкому месту.
УЭЙД. Эх!.. (Убегает.)
УИЛЛОГБИ. Поздравляю вас, господин губернатор, со вступлением в должность, но, признаться, не очень доволен вашим первым решением.
МАКФЕРСОН. Я поздравляю тебя, сынок. Когда-то ты мечтал об островах, где нет ни горя, ни унижений, где все счастливы и любят друг друга. Вот тебе твой остров!
БЛАД. Нет, Макферсон. Пусть Барбадос будет таким островом, но я не хочу на нём оставаться. Ведь мечта… Мечта должна быть мечтою. Есть другие острова, их много. Мы должны побывать на них. И может быть, нам удастся сделать их хоть немного лучше. А здесь…
УИЛЛОГБИ. Сэр, но вы уже вступили в должность!
БЛАД. Будем считать, что я с ней не справился. Ведь вы остались недовольны моим первым решением.
УИЛЛОГБИ. Чёрт возьми! Но поймите меня, капитан. Я не могу оставить Барбадос без губернатора и не могу оставаться здесь до тех пор, пока пришлют кого-нибудь. Мне нужно спешить на Ямайку. Я прошу вас остаться губернатором хотя бы временно!
БЛАД. Временно?.. Я могу предложить вам временного губернатора. Очень приличный человек. Если он, конечно, согласится. Если не ошибаюсь, когда-то он хотел стать губернатором.
УИЛЛОГБИ. Кого вы имеете в виду?
БЛАД. Господин Волверстон!
ВОЛВЕРСТОН (его никогда так не называли). А?.. Что?..
БЛАД. Господин Волверстон, не откажитесь ли вы побыть губернатором Барбадоса? Хотя бы временно, пока заживёт ваша рана. А сэр Уиллогби тем временем найдёт подходящую кандидатуру.
ВОЛВЕРСТОН. Я? Я не знаю…
БЛАД. Ваша светлость, попросите господина Волверстона.
УИЛЛОГБИ. Господин Волверстон, я прошу вас…
ВОЛВЕРСТОН (улыбаясь). Да я, в общем-то, согласен. Всё равно в море мне пока делать нечего. (Гордо.) Но только до выздоровления.
УИЛЛОГБИ. Вот и прекрасно!
МАДЛЕН. Капитан, но кто-то должен будет делать ему перевязки.
БЛАД. Разумеется, Мадлен.
МАДЛЕН. Если будете на Тортуге, передайте привет моему отцу. Скажите, что у меня всё прекрасно.
БЛАД. Хорошо. (Подходит к Волверстону.) До встречи, господин губернатор! (Обнимает.) Позаботься… Ты знаешь…
ВОЛВЕРСТОН. Конечно, капитан!
ХАГТОРП. Питер, я найду её!
БЛАД. Не стоит. Хагторп. (Уиллогби.) Прощайте, ваша светлость.
УИЛЛОГБИ. Надеюсь, мы ещё увидимся. Я передам все бумаги господину Волверстону и завтра же отплываю на Ямайку.
БЛАД. Не забудьте захватить свой вымпел. (Уходит.)
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
© 2011 Ростовское региональное отделение Союза российских писателей
Все права защищены. Использование опубликованных текстов возможно только с разрешения авторов.
Создание сайта: А. Смирнов, М. Шестакова, рисунки Е. Терещенко
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.
Комментарии — 0