МЕЧТА КАПИТАНА БЛАДА

(Романтическая баллада)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Оставить комментарий

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Остров БАРБАДОС. Видна часть крепостной стены и часть башни, в которой располагается кабинет коменданта гарнизона полковника БИШОПА. У входа в башню место для наказания рабов. Здесь же угрожающе раскачивается петля виселицы. На сцене БЛАД. Появляется АРАБЕЛЛА. Увидев её, БЛАД скрывается за одним из выступов стены. АРАБЕЛЛА проходит в башню, но вскоре возвращается и медленно расхаживает среди орудий пыток, с интересом рассматривая их. Неумело взмахнув плетью, бьёт себя по руке, вскрикивает.

БЛАД (выходит из укрытия). Чтобы действовать плетью, мисс, надо иметь некоторые навыки.

АРАБЕЛЛА. Да, я заметила.

БЛАД. Покажите руку.

АРАБЕЛЛА. Зачем?

БЛАД. После этой штуки иногда бывают неприятные последствия.

АРАБЕЛЛА подаёт ему руку, он осматривает.

Ничего страшного, мисс. Я думаю, до свадьбы заживёт.

АРАБЕЛЛА. Кажется, я вас знаю.

БЛАД. Хозяйке положено знать своё имущество.

АРАБЕЛЛА. Моё имущество?

БЛАД. Или вашего дяди.

АРАБЕЛЛА. Как вас зовут?

БЛАД. Питер Блад. Моя цена — ровно десять фунтов. Именно такую сумму полковник Бишоп уплатил за меня. Не всякий человек имеет подобную возможность узнать себе цену.

АРАБЕЛЛА. И вы можете над этим смеяться?

БЛАД. А что мне остаётся делать? Впрочем, я живу не так плохо, как предполагал.

АРАБЕЛЛА. Вы довольны жизнью раба?

БЛАД. Нет, просто я врач и потому имею некоторые льготы.

АРАБЕЛЛА. И, кажется, лечите самого губернатора?

БЛАД. Да, меня иногда посылают к нему.

АРАБЕЛЛА. И он не боится лечиться у вас?

БЛАД. А почему он должен бояться?

АРАБЕЛЛА. Но вы же мятежник!

БЛАД. К сожалению нет, сударыня. Меня удовлетворяла докторская карьера в Бриджуотере, и я не принадлежал к числу умных людей, которые проливали свою кровь, чтобы изгнать грязного тирана Якова Второго и его мерзавцев придворных.

АРАБЕЛЛА. Если услышат то, что вы говорите, вам не поздоровится.

БЛАД. Ну, что ж, в этом случае у вас будет прекрасная возможность научиться орудовать плетью.

АРАБЕЛЛА. За что вы меня ненавидите?

БЛАД. Ненавидеть вас? Извините, мисс, я получил неплохое воспитание и когда-то называл себя джентльменом. Ненавидеть женщину…

АРАБЕЛЛА. Хорошо, почему вы меня так не любите?

БЛАД. Любить? Рабы не могут любить своих хозяев, даже если они так прекрасны, как вы.

АРАБЕЛЛА. Вы слишком дерзки.

БЛАД. Audaces fortuna juvat.

АРАБЕЛЛА. Что?

БЛАД. В переводе с латыни это означает: счастье покровительствует смелым.

АРАБЕЛЛА (улыбнулась). А если бы вы не были рабом?

БЛАД. Тогда бы я…

АРАБЕЛЛА. Тогда бы вы научили меня латыни?

БЛАД. Может быть…

Слышны голоса, шум.

Кажется ваш дядя возвращается и кажется… (Вдруг резко.) Мисс, я думаю, что сейчас вам лучше уйти отсюда.

АРАБЕЛЛА. Почему? Дядя посылал за мной и просил прийти к нему в кабинет.

БЛАД. Вот и подождите его в кабинете!

АРАБЕЛЛА. Но что случилось?

БЛАД. Уходите!

АРАБЕЛЛА. Почему вы командуете?

БЛАД. Потому, что… Впрочем, поступайте как вам угодно.

Солдаты грубо выталкивают на сцену ХАГТОРПА, МАКФЕРСОНА, ВОЛВЕРСТОНА, ПИТТА, КАУЗАКА. АРАБЕЛЛА отходит назад и скрывается за выступом стены, где ранее прятался БЛАД. На сцене появляются БИШОП, и УЭЙД. Увидев БЛАДА, БИШОП направляется к нему.

БИШОП. Где ты шлялся, мерзавец?

БЛАД (спокойно). Я был в городе. У госпожи Патч лихорадка, и господин губернатор посылал меня к ней.

БИШОП. А тебе не кажется, красавец, что ты слишком злоупотребляешь предоставленной тебе свободой? Не забывай, что ты осуждённый бунтовщик!

БЛАД. Мне всё время об этом напоминают.

БИШОП. Чёрт возьми, ты ещё осмеливаешься говорить мне дерзости? Или ты хочешь оказаться в одной компании с этими грязными скотами?

БЛАД. Я не знаю зачем вы их сюда привели, но с ними я связан с самого начала.

БИШОП. Что?! Ах, да, кажется я купил тебя вместе с ними. (Уэйду.) Вот полюбуйтесь, сэр Джулиан. За каждого из этих мерзавцев я заплатил в среднем по пятнадцать фунтов! И мне приходится ещё заниматься их воспитанием. Куда проще иметь дело с черномазыми.

УЭЙД. Я думаю, со временем они научатся покорности.

БИШОП. А кто заплатит мне за их обучение? (Бладу.) Ну, что стоишь, скотина? Ты видишь, что сэр Джулиан ранен?

БЛАД. Я вижу только его перевязанную руку.

БИШОП. Чёрт возьми, когда ты научишься сдерживать свой паршивый язык? Я тебе говорю, что сэр Джулиан ранен. По пути на остров на его корабль напали пираты, и в абордажной схватке он получил ранение.

УЭЙД. Ну, что вы, полковник, стоит ли так обо мне беспокоиться? Рана пустяковая.

БИШОП. Сэр если у меня есть раб, который лечит губернаторов, почему он не может осмотреть вас? (Даёт ему ключ.) Пройдите в мой кабинет и пусть этот негодяй сделает всё, что нужно.

УЭЙД. Если вы так настаиваете… (Берёт ключ, идёт в башню.)

БЛАД следует за ним, но, проходя мимо мятежников, задерживается.

МАКФЕРСОН (Бладу, тихо). Всё кончено, сынок, нас предали.

БЛАД уходит.



Комментарии — 0

Добавить комментарий


Реклама на сайте

Система Orphus
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.