И ТОЛЬКО МУЗЫКА ЛИСТВЫ ДОЖДЯ И ВЕТРА…

(Сборник стихов)

Оставить комментарий

* * *

Вернуть бы вечера, которые растратил…
В. Каренц.
Перевод Л. Григорьяна

Вернуть вечера бы? О чём вы, дружище?
Нет, я понимаю, что вы — переводчик.
Но для перевода мы всё-таки ищем
родное себе. Не вводи же нас, Отче,
в тщету искушенья вернуться обратно,
в беспутную пору того общежитья,
что младостью звали. Как будто понятно:
всё меньше друзей. И ещё разрешите
напомнить, и мы уж не те, что когда-то.
Всё будет не так. И не стоит об этом.
Припомним-ка лучше весёлые даты,
когда собирались друзья и поэты.
Что память? И наше блаженство, и кара.
Лишь тронь эту дверцу со ржавой щеколдой —
и снова кружится влюблённая пара
под смуглую музыку гордой чаконы.
И снова к нам тянутся рюмки и руки
и струнами сердце кромсает гитара,
и ей подпевают ушедшие други…
О, память, ты — счастье! Но всё же и кара.
Забудем последнее. Что нам заботы,
коль плещет в бутылках отнюдь не водица?!
Содвинем же кубки и чаши… иль что там?
Стаканы? Чудесно, и это сгодится.

Что толку грустить? Всё как должно свершилось,
как выпало: то ли орёл, то ли решка.
Жизнь — для сумасбродств и бесценных ошибок,
одна только смерть беспощадно безгрешна.
А те вечера… К ним прибавится этот,
за тою же дверцею спрячется где-то.
К постели бредёшь, одинокий и старый…
Ах, память, ты — счастье. Но более — кара.




Комментарии — 0

Добавить комментарий



Тексты автора


Реклама на сайте

Система Orphus
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.