(Сказки)
На улице дул холодный ветер. Они шли быстро, чтобы скорее добраться до тёплого дома. Фердинанд посмотрел на Альфонса, и ему захотелось нарисовать его: чёрный плащ развевался на ветру, глаза радостно блестели, и сам он был похож на ветер.
— Маргарита, я люблю вас, — вдруг сказал Альфонс. — Пойдёмте на корабль! Он стоит тут рядом, в бухте. Сейчас хороший ветер, и мы быстро пойдём под парусами. Волны будут плескать через борт на палубу. А ночью мы будем слушать сквозь сон, как шумит море и воет ветер.
— Я боюсь, — сказала Маргарита. — Я боюсь и моря, и ветра, и вас.
Альфонс побледнел, его глаза потухли.
— Тогда я пойду один, — сказал он. — До свидания, Фердинанд. Прощайте, Маргарита.
Ветер рванул его чёрный плащ.
Фердинанд и Маргарита прошли прямо в комнату Альфонса. Фердинанд решил нарисовать на стене море, чтобы он мог смотреть на него, когда вернётся. Маргарита стояла за его спиной и смотрела, как он рисует. Море получилось тёмное, грозное, беспокойное. Высоко поднимались волны, над ними кружили чайки, на небе сквозь серые тучи виднелись куски яркого неба.
— Чего-то не хватает, — тихо сказала Маргарита.
Фердинанд отступил от картины, посмотрел на неё и нарисовал в левом углу, у самого горизонта, маленький стройный корабль с белыми парусами.
— Теперь всё, — сказала Маргарита.
По комнате прошёл ветер. Стало тревожно и радостно. Шар цвета морской волны, привязанный к спинке стула, взвился в воздух.
— А знаете, Фердинанд, — сказала Маргарита, — если бы вы захотели меня нарисовать, мне это было бы приятно.
Фердинанд понимающе улыбнулся:
— Вы хотите, чтобы в этой комнате был ваш портрет?
Маргарита вспыхнула и опустила глаза.
— Я вас нарисую, Маргарита, — сказал Фердинанд. — Вы будете смотреть на море и на корабль, а когда Альфонс вернётся, вы будете смотреть со стены на него.
И он нарисовал на стене её взволнованное лицо со взглядом, устремлённым к кораблю.
Маргарита заплакала и ушла в свою комнату.
Закончив рисовать, Фердинанд пошёл проведать Христофора. Он сидел в кресле, а на столе перед ним стояла ваза с единственной оранжевой розой. Тут же стояло блюдо с жёлтыми румяными яблоками, рядом с блюдом валялась куча огрызков, а в руке у Христофора был золотистый воздушный шар.
— Что с вами? — спросил Фердинанд.
— Тоска! — ответил Христофор, дожёвывая яблоко. — Я несчастный человек.
— Почему вы не спрашиваете, где Альфонс?
— Мне не до этого. А где он?
— Он в море.
— Ну и что? Он не может жить без моря. Он уже собрался в кругосветное путешествие, но его пришлось отложить, потому что я несчастный человек. Он иногда уходит в море, но всегда скоро возвращается: меня нельзя надолго оставлять одного.
— Почему?
— Я же говорю вам, что я несчастный человек. Неужели непонятно?
— А как по-вашему, он счастливый человек? — начал сердиться Фердинанд.
— Не знаю, — ответил Христофор и взял ещё одно яблоко. — Он никогда об этом не говорит.
— Хватит! — сказал Фердинанд, отодвигая блюдо. — Рассказывайте.
— Что вам рассказывать? — Христофор поднял на него тоскливые глаза.
— Расскажите, почему вы такой несчастный.
— Если бы мне от этого стало легче! — вздохнул Христофор.
И он начал рассказывать. Год назад он проходил мимо одного дома. Вокруг этого дома был сад, а в саду девушка собирала яблоки. У неё были золотистые волосы и золотистые глаза, и яблоки, которые она собирала, тоже были золотистые, и её освещало золотое солнце. Она немного посмотрела на него молча, а потом вдруг закричала: «Вы ещё долго собираетесь здесь стоять? Вам что, нечем заняться? Может быть, вам вынести стул, чтобы вы не устали?» Он смотрел на девушку и ничего не мог сказать в ответ.
С этого дня он и стал считать себя несчастным человеком. Когда его одолевала тоска, он подходил к её дому и, если она была во дворе, смотрел на неё. Но после этого ему становилось ещё хуже, потому что каждый раз она смеялась над ним.
— И это всё ваше несчастье? — спросил Фердинанд.
— Вы считаете, что этого мало? — удивился Христофор. — Меня никто не может понять. Оставьте меня одного, так мне будет легче, — сказал он, взяв с блюда яблоко.
— А вы не пробовали поговорить с ней? — спросил Фердинанд.
— Один раз пробовал. Больше не буду, — ответил Христофор. — Перестаньте меня мучить своими вопросами!
Он отвернулся и стал есть яблоко.
В столице королевства, которым ещё недавно правил Фердинанд Третий, жил часовщик Мартин. Он был таким хорошим часовщиком, что все, кто жил поблизости, узнавали время без часов. А если ему случалось починить кому-нибудь часы, они уже не ломались. Поэтому к часовщику обращались всё реже и реже. И, хотя он был самым лучшим мастером в королевстве, ему удавалось заработать очень мало. Он делал разные красивые и хитроумные часы, и они стояли и висели у него дома, звеня и играя на разные голоса, а его сын Альберт заводил их все по утрам; ему это очень нравилось. Зато всё это не нравилось его жене, и она уже давно ушла от него к другому часовщику, у которого в доме было меньше часов и больше денег. И Мартин остался со своими часами и двумя детьми: сорванцом Альбертом и своенравной красавицей Розой.
Её и отправился искать Фердинанд. Он шёл по улице и вдруг почувствовал, что сейчас двадцать минут шестого. Пройдя ещё немного, он увидел дом, вокруг дома — сад, а в саду — девушку с пышными золотистыми волосами. Может быть, волосы были рыжие, а не золотистые, но всё равно очень красивые. Девушка собирала яблоки, потому что стоял такой же ясный осенний день, как и год назад, когда Христофор увидел её впервые. Она посмотрела на Фердинанда, прищурив красивые глаза, отливавшие золотом, упёрла руки в бока и звонко закричала:
— Ах, боже мой! Откуда такой красавчик? Альберт, ты только посмотри на него! Стоит как король! Чего изволите, ваше величество?
Из-за дерева вынырнул рыжий мальчик с корзиной и, хитро улыбаясь, уставился на Фердинанда.
— Слух о вашей красоте и чудесном характере прошёл по всему королевству, — сказал Фердинанд, — и я пришёл, чтобы посмотреть на вас.
— Как ты думаешь, Альберт, поверить ему или нет? — спросила красавица. — Может быть, у меня и правда чудесный характер?
— Конечно, — подтвердил брат. — Ты такая тихая, скромная девушка. Да ещё и доверчивая.
Он отпрыгнул в сторону, потому что сестра шутя замахнулась на него.
— Слух подтвердился, — сказал Фердинанд, — у вас просто замечательный характер. А ваша красота выше всяких похвал.
— Послушайте, а вы не заблудились? — продолжала насмехаться Роза. — Я могу показать вам дорогу, чтобы вы поскорее убрались отсюда.
Фердинанд смотрел на неё и улыбался.
— Убираться я пока не думаю, — сказал он. — Надеюсь, вы будете так любезны, что проводите меня в дом. Я к вашему отцу. Ведь вы дочь часовщика Мартина?
— Ты слышишь, Альберт? — воскликнула девушка. — К отцу ещё кто-то приходит! Ты помнишь, когда это было в последний раз?
— Сто с половиной лет назад, — ответил мальчик.
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
© 2011 Ростовское региональное отделение Союза российских писателей
Все права защищены. Использование опубликованных текстов возможно только с разрешения авторов.
Создание сайта: А. Смирнов, М. Шестакова, рисунки Е. Терещенко
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.
Комментарии — 0