Написать автору
Оставить комментарий

avatar

ПОКА НЕСУТ САКЭ

* * *

Струйки дождя на стекле —

с внешней его стороны.

Кажется, что защищен.

* * *

Крошечные деревца,

почти не дающие тени —

декоративная жизнь.

* * *

Золото не ржавеет,

не умирает любовь —

шорох опавшей листвы.

* * *

Господи, помилосердствуй,

чтоб стал пригодным для жизни

Твой справедливейший мир.

* * *

Тополь, в реке отразившись,

будто удвоился. Все же

он, как и я, одинок.

* * *

В мире твоем зазеркальном

все перевернуто, кроме

жеста безмолвного «Нет!»

* * *

Пепел остывший в печи.

Сырость. Продрог до костей

я, как покинутый дом.

* * *

Время печали придет

серым октябрьским дождем.

Утро в июле. Тепло.

* * *

В вазу добавил воды,

стебель подрезал, но вновь

с розы упал лепесток.

* * *

Поговорим о дожде,

детях, работе, друзьях.

Но не о прежней любви.

* * *

Голос певицы сковал

страх неудачи. Люблю

я и такою ее.

* * *

В трещине старой стены

свили гнездо воробьи.

Дует из трещины? Пусть!

* * *

Память — как сложенный лист.

В ней совместили края

юность и старость мои.

Чайка

Отдала всё тепло круглой гальке —

и высидела живых птенцов, —

но с каменными сердцами.

* * *

Понравились милой моей

те же стихи, что и мне.

Значит, был выбор мой верен!

* * *

Ищу ли себя,

от себя ли хочу убежать,

сам себя обвивая, как плющ?

* * *

Капля дождя, словно линза,

свет концентрирует в точке,

чтобы затем погасить.

Это закон перспективы:

клин уходящей дороги

сводит пространство на нет.

Так насладимся пейзажем,

вспыхнувшей ярко пылинкой,

каждою каплей дождя…

Горькая нежность прощанья

в точке, у самого края

света — пред вечностью тьмы.

Комментарии — 7

  1. avatar
    Борис Вольфсон

    ПРИСЛАНО ИЗ МОСКВЫ

    Из жизни японцев

    Я намедни, блуждая во мраке,
    и зубами стуча налегке,
    опрокинул рюмашечку сакэ,
    или — чёрт её знает! — сакэ.

    Горстка риса, конечно, не грузди.
    Сам себе говорю: Не косей!
    и полез на сервант, как на Фудзи,
    понимая, что стал я — сэнсэй!

    Я надел деревянную гэту,
    намотал на себя кимоно…
    Восходящее солнце! — Поэту
    засветило, конечно, оно.

    Ну, покончил я с этою… банкой.
    Чем запить? — Церемонии! — Чай!.. -
    И нацелился в публику танкой
    (это вроде сонета). БАНЗАЙ!

    Александр Воловик

  2. Людмила Бурцева

    Поскольку сакэ не водка,
    его принесут не скоро.
    Борис сочиняет хокку —
    в Японии ураган.

  3. Екатерина Гонзалес-Гальего

    А дома: заходит солнце,
    И мошки, как буквы, пляшут
    над первой зеленью сада,
    и небо смеётся дождем

  4. Александр Месропян

    Силлабо-тоника в хокку? 5−7-5 — так интереснее.

    А я вот эдак вот пару лет назад с хоками побаловался:

    ХОККУ-ШМОККУ

    <…>

    Два дождя прошли:
    дождь ранний и дождь поздний.
    Вином согреюсь.

    <…>

    Зеркален ли карп
    в старом пруду заполночь?
    Оно мне надо?

    <…>

    Повезет еще.
    37. Смотри в огонь.
    И слушай маму.

    <…>

    Катится камень,
    катится камень в гору
    воскресной гаммы.

    <…>

    Спи Мариванна.
    Слаще сентябрь с каплей
    мёда в букваре.

    <…>

    Слова на ветер.
    Заповедь на заповедь.
    Прогноз на всегда.

  5. avatar
    Борис Вольфсон

    Большая советская энциклопедия дает такое определение: «Хокку (иначе — хайку), жанр и форма японской поэзии; трёхстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине», — то есть, действительно, «5 — 7 — 5». Однако уже классик жанра Мацуо Басё нередко отходил от этого канона. Главным для него было другое. Он фактически определял хокку как импрессионистическое искусство. «Чувство, испытанное поэтом, становится стихотворением — именно в этом заключается истина поэзии хокку», — говорил Басё своим ученикам.

    В русских переводах и подавно силлабический размер «5 — 7 — 5» удается сохранять далеко не всегда. Приведем примеры нескольких изумительных хокку Басё в переводах В.Н. Марковой:

    * * *
    Как быстро летит луна!
    На неподвижных ветках
    Повисли капли дождя.

    * * *
    Старый пруд.
    Прыгнула в воду лягушка.
    Всплеск в тишине.

    * * *
    Над простором полей —
    Ничем к земле не привязан —
    Жаворонок звенит.

    * * *
    Верно, эта цикада
    Пеньем вся изошла? -
    Одна скорлупка осталась.

    * * *
    Чтоб холодный вихрь
    Ароматом напоить, опять раскрылись
    Поздней осенью цветы.

    * * *
    С ветки на ветку
    Тихо с бегают капли…
    Дождик весенний.

    * * *
    Плотно закрыла рот
    Раковина морская.
    Невыносимый зной!

    * * *
    Из сердцевины пиона
    Медленно выползает пчела…
    О, с какой неохотой!

    Как видим, ни в одном случае размер «5 — 7 — 5» не соблюден. Вероятно, это можно было бы сделать, но в ущерб смыслу и духу стиха.

    Я думаю, что на русском языке невозможно точно воспроизвести структуру классических японских трехстиший, даже точно соблюдая предписанный размер. А вот импрессионистический стиль воспроизвести можно. Другое дело, что не всегда удается этого добиться…

  6. avatar
    Борис Вольфсон

    «Пять — семь — пять»,
    или «Хокку о любви,
    сочиненные по всем правилам»

    Отвечая на замечания о нарушении мною классического размера хокку, я решил попробовать уложиться в трафарет «пять — семь — пять». И вот что из этого вышло…

    * * *
    И в русском письме
    есть иероглиф любви.
    Ну, должен же быть!

    * * *
    Два встречных вихря:
    объятие — лишь на миг,
    и навеки — врозь.

    * * *
    Взгляд отморозил,
    когда в любимых глазах
    остыла любовь.

    * * *
    В той комнате свет,
    в этой прохладный сумрак.
    Встал на пороге.

    * * *
    Льдинки шелестят,
    шепчутся о любви
    и тают, тают…

    * * *
    Дынною коркой
    месяц. О, не поскользнись,
    душа, в облаках.

    * * *
    Размер нарушить —
    не значит испортить стих.
    Есть ли в нем любовь?

  7. Людмила Бурцева

    русский размер

    «Семь пять семь» — на своём стоит Месропян.
    «Нет, семь сорок!» — утверждает Боря Вольфсон.
    Харакири сделал Басё…

    Боря, для дальнейших упражнений в классической японской поэзии предлагаю взять псевдоним «Боря Япончик».

Добавить комментарий

Реклама на сайте

Система Orphus
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.