Написать автору
Оставить комментарий
Никогда не переводила стихи на украинский язык. И на другие языки тоже.
Случайно вышло. Прочла стихотворение Александра Месропяна
— и вдруг обнаружила, что опять его читаю — но уже на другом языке.
Музыка в нём такая, что ли…
Вот что получилось:
<…>
ты спрашиваешь меня как жизнь
ну например
шуршание мелкого гравия под ногами неразборчиво
или под снегом в теплой прелой листве вдруг живая божья коровка
или вот старый латунный ключ явно от шкафа с письмами
с пачкой писем перевязанной смутным шпагатом крест-накрест
или шуршание гравия под ногами
разглядеть поближе присядешь на корточки
и не успеваешь
от мысли что скажут дурак какой-то разглядывает
и ведь скажут же
и ты еще спрашиваешь
<…>
ти питаєш мене як життя
ось наприклад
шелестiння дрiбного гравiю пiд ногами нерозбiрливо
або пiд снiгом в теплому прiлому листi раптом живе сонечко
або ось старий латунний ключ явно вiд шафи з листами
з пачкою листiв перев’язаних непевним шпагатом хрест-навхрест
або шелестння гравiю пiд ногами
розглянути ближче присядеш навпочiпки
й не встигаеш
вiд думки що скажуть дурень якийсь роздивляється
й адже скажуть же
а ти ще питаєш
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
© 2011 Ростовское региональное отделение Союза российских писателей
Все права защищены. Использование опубликованных текстов возможно только с разрешения авторов.
Создание сайта: А. Смирнов, М. Шестакова, рисунки Е. Терещенко
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.
На редкость точный перевод. Не утрачено ни одного (жодного!) стилистического нюанса. И как прекрасен Месропян в украинской интерпретации! Заново влюбляюсь в поэтический дар Ольги Андреевой.
Браво! :):)