Написать автору
Оставить комментарий

avatar

Первый опыт перевода

Никогда не переводила стихи на украинский язык. И на другие языки тоже.

Случайно вышло. Прочла стихотворение Александра Месропяна

— и вдруг обнаружила, что опять его читаю — но уже на другом языке.

Музыка в нём такая, что ли…

Вот что получилось:

<…>

ты спрашиваешь меня как жизнь

ну например

шуршание мелкого гравия под ногами неразборчиво

или под снегом в теплой прелой листве вдруг живая божья коровка

или вот старый латунный ключ явно от шкафа с письмами

с пачкой писем перевязанной смутным шпагатом крест-накрест

или шуршание гравия под ногами

разглядеть поближе присядешь на корточки

и не успеваешь

от мысли что скажут дурак какой-то разглядывает

и ведь скажут же

и ты еще спрашиваешь

<…>

ти питаєш мене як життя

ось наприклад

шелестiння дрiбного гравiю пiд ногами нерозбiрливо

або пiд снiгом в теплому прiлому листi раптом живе сонечко

або ось старий латунний ключ явно вiд шафи з листами

з пачкою листiв перев’язаних непевним шпагатом хрест-навхрест

або шелестння гравiю пiд ногами

розглянути ближче присядеш навпочiпки

й не встигаеш

вiд думки що скажуть дурень якийсь роздивляється

й адже скажуть же

а ти ще питаєш

Комментарии — 2

  1. Н.Скрёбов

    На редкость точный перевод. Не утрачено ни одного (жодного!) стилистического нюанса. И как прекрасен Месропян в украинской интерпретации! Заново влюбляюсь в поэтический дар Ольги Андреевой.

  2. Александр Соболев

    Браво! :):)

Добавить комментарий

Реклама на сайте

Система Orphus
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.