Написать автору
Оставить комментарий

avatar

ДВА АПРЕЛЬСКИХ УТРА (из Вордсворта)

Мы ехали по разноцветью,

Зарей алел восток;

Остановившись, молвил Мэтью:

«Так, видно, хочет Бог!»

.

Преподавал он в сельской школе

И был уже седым,

Но, весело смотря на поле,

Казался молодым.

.

Среди холмов, цветущим лугом,

По теплым ручейкам

Лежал наш путь, и как друг с другом

Отрадно было нам!

.

«Наш труд, — сказал я, — славно начат,

Удачен будет он,

Но, друг, поведай мне, что значит

Твой чуть заметный стон?"

.

Остановился Мэтью снова

И устремил свой взор, —

Как видно, чтобы молвить слово, —

На пик восточных гор.

.

«Вон видишь, облако, приятель,

Какой пурпурный цвет!

Я вспомнил день и что утратил

Тому уж тридцать лет.

.

Тогда, апрельским утром тоже,

Над склонами овса,

С таким же облаком, похоже,

Алели небеса.

.

Я шел на пруд с удой и леской,

Вокруг цвела весна…

Но вот я пред церквушкой сельской,

Где дочь погребена.

.

Ей девять весен Бог отмерил,

Соловушке моей:

Как песню пела, каждый верил,

Что это соловей.

.

Но на шесть футов милой Берте

В земле лежать теперь,

Любил ее, а после смерти

Сильней люблю, поверь.

.

Идя обратно, у церквушки

Увидел я в красе

Дитя цветущее, девчушку,

Чьи волосы в росе.

.

На голове несла корзинку,

Лоб гладок, чист и бел,

Увидев девочку-картинку,

Я так и онемел!

.

Нет, бьет источник не проворней,

Чем ножка на бегу,

Плясала и волны задорней,

Как вспомнить я могу.

.

И стона было мне довольно,

Я не пенял судьбе,

Всё на нее смотрел невольно,

И не хотел себе".

.

И ныне вижу я порою,

Как Мэтью мой в тоске

Стоит перед могилой тою

Всё c удочкой в руке.

«The Two April Mornings»

by William Wordsworth

We walked along, while bright and red

Uprose the morning sun;

And Matthew stopped, he looked, and said,

'The will of God be done!'

.

A village schoolmaster was he,

With hair of glittering grey;

As blithe a man as yon could see

On a spring holiday.

.

And on that morning, through the grass,

And by the steaming rills,

We travelled merrily, to pass

A day among the hills.

.

'Our work,' said I, 'was well begun,

Then, from thy breast what thought,

Beneath so beautiful a sun,

So sad a sigh has brought?'

.

A second time did Matthew stop;

And fixing still his eye

Upon the eastern mountain-top,

To me he made reply:

.

'Yon cloud with that long purple cleft

Brings fresh into my mind

A day like this which I have left

Full thirty years behind.

.

'And just above yon slope of corn

Such colours, and no other,

Were in the sky, that April morn,

Of this the very brother.

.

'With rod and line I sued the sport

Which that sweet season gave,

And, to the church-yard come, stopped short

Beside my daughter’s grave.

.

'Nine summers had she scarcely seen,

The pride of all the vale;

And then she sang;--she would have been

A very nightingale.

.

'Six feet in earth my Emma lay;

And yet I loved her more,

For so it seemed, than till that day

I e’er had loved before.

.

'And, turning from her grave, I met,

Beside the church-yard yew,

A blooming Girl, whose hair was wet

With points of morning dew.

.

'A basket on her head she bare;

Her brow was smooth and white:

To see a child so very fair,

It was a pure delight!

.

'No fountain from its rocky cave

E’er tripped with foot so free;

She seemed as happy as a wave

That dances on the sea.

.

'There came from me a sigh of pain

Which I could ill confine;

I looked at her, and looked again:

And did not wish her mine!'

.

Matthew is in his grave, yet now,

Methinks, I see him stand,

As at that moment, with a bough

Of wilding in his hand.

Ваше имя (обязательно)

Ваш E-Mail (обязательно)

(E-mail не будет опубликован)

Текст письма

captcha

Комментарии — 3

  1. Людмила Бурцева

    И как всегда, тут у Триандафилиди — творческое соединение времени, его топографической составляющей, с мистическими промежутками прошлого, в которое упал бы, как в безвоздушное пространство, но вдруг — церквушка и девушка, чьи волосы в росе, и Мэтью с удочкой в руке. Реальная жизнь, в которой я говорю на языке следующей строчки, на родном языке, которого не знаю в этой реальности. Спасибо, Саша.

  2. Екатерина Гонзалез-Гальего

    Изумительно переданы: день, атмосфера, миг вечности, бытие. Живая, энергичная ритмика. Александр, радуйте нас ещё!!!

  3. Триандафилиди

    Спасибо. Вордсворта я переводил достаточно много. Но выложить хотелось только это, оно относится к раннему периоду его творчества, когда он выдавал истинные шедевры один за другим. Было предубеждение к этому поэту из-за известного мнения Байрона о нем. Но при чтении стихов хочется дерзко не согласиться с лит. отцом Чайльд Гарольда и Манфреда.

    Книга «Озерных» поэтов, надеюсь, выйдет в 2015 г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписаться на комментарии

Реклама на сайте

Система Orphus
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.