Написать автору
Оставить комментарий
Ты говорил, я отвечала
Окнами дома, галькой причала,
Видимым светом перерожденья,
Тверди небесной в пространство, где день я
С ночью смешала шёпотом в стужу,
Речью снежинок обезоружив
Режущий шорох льдистых осколков…
Что нам осталось? Время — и только.
Я говорила, губы дрожали,
Ты отвечал мне, зная едва ли,
Что бестелесен, но речью единой
Связан со мною, как пуповиной.
Не беспокойся, я — переводчик,
Вёсла роняет немой перевозчик,
Тихо качается лодка, скучая…
Ты говори, — я отвечаю.
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
© 2011 Ростовское региональное отделение Союза российских писателей
Все права защищены. Использование опубликованных текстов возможно только с разрешения авторов.
Создание сайта: А. Смирнов, М. Шестакова, рисунки Е. Терещенко
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.
Гениально, так много сказать в таком коротком произведении, может только гений… Уже давно мне не попадалось стихотворение такого высочайшего уровня, спасибо, дорогая Людмила!
Вдвойне приятно читать Ваши стихи, зная, что их пишет такая красивая женщина!
Другая речь… Стать переводчиком с наречия другого мира — мира ушедших навсегда близких людей, от недостатка беседы с которыми порой до невозможности саднит в глубине души, удаётся далеко не каждому. Нет таких словарей, где слова о т т у д, а были бы переведены на земной человеческий язык. Только неясными образами сновидений иной раз получается обменяться тревожными или тёплыми воспоминаниями с покинувшими нас любимыми…
Тебе, Люда, удалось перевести эту немыслимую речь, образующими словами которой становятся и окна дома, и галька причала, и шелест снежинок, и свет небесной тверди… То, что ещё могло бы стать иррациональным переводом этих д р у г и х слов, автор оставляет между строк, но тот факт, что заслушавшись её беседой, недоступной обычному уху, немой перевозчик Харон уронил вёсла, заставив скучать, без дела покачиваясь на волнах, свою не знающую отдыха, пугающую простых смертных, бесконечно древнюю лодку — намекает читателю, что речь эта гораздо глубже и многозначительнее, и откуда она исходит — это и есть самая большая её загадка…
И здесь автор — не только переводчик, но и врачеватель души; она не ищет успокоения и умиротворения для себя, а, наоборот, успокаивает своего незримого собеседника, давая ему понять, что нет повода для беспокойства, — она сумеет перевести его любую речь и понять его самые потаённые чувства… «Ты говори — я отвечаю» — что бы он не сказал, она знает, что ему ответить…
Очень тонко и точно передана так мне знакомая связь, «мелодия» отношений. Спасибо, Людмила! Вы всегда находите именно те слова, которые трогают сердце и душу.
Просто супер !! Гениально ! Мне очень понравилось спасибо вам большое