Написать автору
Оставить комментарий
Под лёгким хмелем светлых рощ,
изменчиво-сквозных,
где каждый ствол и нищ, и тощ
над золотом казны,
где солнцу некому мешать,
где в грусти уличён —
попросит отдыха душа,
отведав, что почём.
Под синей ризой ноября
в сплетении теней
последней мелочью рябят
остатки их сеней.
И крови медленный пожар
полуденной порой
зажжёт неопалимый дар —
багровых ягод рой.
Под беглый бодрый ветерок
над россыпью монет —
в края, где радость не порок,
а счастья всё же нет.
Туда, в осенние луга,
в негромкое «приди»,
не второпях, не наугад,
судьбу опередив.
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
© 2011 Ростовское региональное отделение Союза российских писателей
Все права защищены. Использование опубликованных текстов возможно только с разрешения авторов.
Создание сайта: А. Смирнов, М. Шестакова, рисунки Е. Терещенко
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.
«радость не порок, / а счастья всё же нет»: на мой взгляд, точно передано чувство, отвечающее этому странному сочетанию света и холода.
«солнцу некому мешать», «крови медленный пожар полуденной порой
раздует их прощальный дар»: формально непонятно, «кто кому» мешает и «кто кого» раздует, тяжеловато.
А с другой стороны, может, это так и надо — чтобы было тяжеловато. Пусть хотя бы за счет синтаксиса. Потому что ведь стихотворение не о свете-холоде-легкости, которой, может быть, мне хотелось бы, а о том, как лирический герой всё еще не сливается с этим пейзажем.
Спасибо, Людмила. Добросовестная критика сырому материалу только на пользу, всегда. Шероховатости становятся явными, латентные акценты требуют реализации. Это справедливо и в том случае, когда реакция слушателя даже нейтральна, всё равно вступает в действие механизм обратной связи, а сохраняющееся несовершенства становятся в какой-то степени функциональными. Поправил.