Артем Серебренников:
Перевод из Антуана де Сент-Аман (1594 — 1661) «Сонет на слова, к которым нет рифмы»
.
Филлида, я решил: мне надоела рифма,
Богата иль бедна. Я не настолько пошл,
Вертеть словами я не стану целый месяц,
Чтоб кое-как скрепить рифмовкой слово «жизнь».
.
Пусть трудится рифмач, как ломовая лошадь, —
Не стану рифмовать, претит мне этот жанр.
У сочинителей в башках гуляет ветер,
Пиши, потом глядишь — от голода ты мертв.
.
Чтоб я писал стихи? Да пусть мне ногти вырвут,
Взойти мне на костер, сыграть мне свадьбу с ведьмой,
Чтоб в Жирный вторник мне вкушать лишь постный харч,
.
Чтоб мне воды не пить, хоть на дворе и август,
Не пробовать вина, как турок или перс,
И гроб свой обрести в волнах, отнюдь не в почве.
.
.
Евгений Витковский:
* * *
Любезный друг мой, ты, дражайший ты халиф мой,
Спор незначителен, при этом позапрошл,
Содержит наша речь так много околесиц,
Что лучше рифмы брось, отчизну — разотчизнь.
.
Строкой причудливой врага не огорошить:
всего-то нужно стих отправить под каландр,
и сеттер явится: за ним — нахальный Петер,
иль кто из русичей, нанайцев или мордв.
.
Такой вот зоопарк: вот аспид, и тапир вот,
вот буйвол славный мой, и радостный медведь мой,
и вот бобер: грызет второй десяток карч.
.
Но ты не возражай, что у стиха состав густ:
есть в русском языке довольно контроверз.
В корыте рифмы нет? так поищи-ка в ночве.
.
.
Александр Триандафилиди
* * *
О вдохновение, пегас мой, гиппогриф мой,
Тебя стреножит вмиг зоил, что въедлив, дошл;
Сияет солнце ли иль тускло светит месяц,
Мне влагою живой из Иппокрены брызнь.
.
Серьезен будет стих, не время скоморошить,
Он будет чопорен, как имя «Александр»;
В чернильнице перо, а в туши мой рейсфедер,
Так сложится чертеж, словесный натюрморт.
.
И вот вам скромный пир, вино здесь и кефир вот,
Отборную вкушать сегодня станем снедь мы;
Здесь панцирь рыцарский, секира, дротик, тарч.
.
Вергилию внимал когда-то кесарь Август,
При нем бы я уста, признаться, не отверз.
Слетайтесь, феи, к нам, не улетайте прочь вы!